vrijdag 26 april 2013

Wensen?

Een wens doen, kabouters en demonen, God en feeën lossen elkaar af om deze te kunnen vervullen. Klinkt flauw, maar daarvoor lopen de jehova’s van deur tot deur. Andere doen sankirtana zo dat de zoeker weer tot God weerkeert, door een eigen verlangen (wens).          De wensput, de toverlamp, en ook India is rijk aan deze geschiedenis lessen. De magische steen die alles tot goud maakt, zie ook koning Midas deze veranderde zelf in goud, een waarschuwing, let op wat je beet pakt. Naar het Arabisch Djins, demonen of geesten, vergeet niet dat deze Arabische verhalen in India een grote invloed hebben gehad op de vertellingen.

Een verhaal gaat zo: een man wilt dat een geest of dergelijks zijn wensen vervult. Nu hij vereert een geest om het kort te houden, en deze verschijnt voor hem. Naar dit vertelsel waarschuwt de geest de man, dat hij hem wel wilt dienen maar als hij niets te doen heeft, Verteld hij dan eet ik je op. Typisch,de man denkt ik houd hem wel bezig! Kom op vervul mijn wensen. Als eerste vraagt de man maak mijn bedrijf goed lopend, en dan genoeg voorraad, en een nieuw dak, wagens. Hij leunt voldaan achterover terwijl de geest aan het werk gaat, maar! Daar staat de geest alweer naast zijn stoel, ik ben klaar, roept hij bijna in zijn oor. De man bekomt iets van de schrik, denkt na, en zegt maak het ook schoon plus het huis hier! En laat zich weer achterover zakken.Naar daar is die geest alweer en het huis blinkt al! En alles ruikt fris. De man voelt zich wat ongemakkelijk worden, en roept doe de tuin ook even. En denkt ik moet opletten, straks heeft de geest niets meer te doen en dan eet hij mij op. Hij krijgt een ingeving en als de geest weer komt laat hij deze een paal met olie insmeren, en vraagt hem dan, om omhoog in die paal te klimmen, wat niet lukt. Wat er verder met demon en geest is gebeurt is mij niet bekend

Bhakta Piet(er)

Weer een interpretatie van Boeddha (ontleed)

Er zijn zoveel vertalingen die van Boeddha zijn achtvoudige pad die zo verduidelijkt zijn naar dediverse auteurs. Dat deze vaak nog weinig nog met het origineel te maken hebben.

Naar de vier nobele waarheden van de Boeddha, Gautama  is begeerte de oorzaak van het lijden. Het Pali-woord voor begeerte is tanha. Begeerte wordt op zijn beurt weer veroorzaakt door onwetendheid of onbegrip: de illusie van het zelf wordt niet doorzien.

De Boeddha onderkende 3 soorten begeerten:                                                              Uitleg naar onpersoonlijk getinte visie.                                                                             De Boeddha vertelde dat alle lijden uit geboorte voortkwam.Dit is de basis van van elke leer! Dan volgt dat gedachten en verlangens ellende geven!.

1e  Begeerte (kama) beweegt de geest, de gedachten worden verveelvoudigt, naar de religie denkt men dan te weinig aan God. Dan ziet u dat onbegrip en de onwetendheid op kennis  van God betrekking hebben, naar de religieuze richtingen..Zintuigelijke begeerte is tot een ondergeschoven kind verworden in het boeddhisme en de religie..                                     Het zelf de levensadem, de ziel of atma. Illusie betekend het tijdelijke, het lichaam verdwijnt. Dit  noemt men ook het zichtbare. Het zichtbare verdwijnt en het niet zichtbare blijft, het zelf als de illusie beschreven, Dit het Zelf de blijvende ziel, atma of levensadem! Vaak leest men dat men God afweegt naar het kunnen zien van God, of kan men God wegen. Nee, dan bestaat God niet naar de wetenschap. Dit is naar de religie een illusie..Vandaar dat dit een moeilijk onderwerp voor velen is.

kama tanha (pali) Betekend zintuigelijke begeerten, deze worden in het kort ook door de religie gebruikt om nieuwe gelovigen te winnen, bhajan en christelijke liederen op bekende melodieen. Of gratis voedsel.Gebaseerd op zintuigelijk contact.Het is voor  God dan mag het

(bhava tanha  Pali:): Deze begeerte houdt het willen blijven bestaan, nu  als ziel, eeuwig leven als dienaar of minnaar, dienstmaagd enz. en de bekende “menselijke drijfveren” gemoed instellingen. De gang naar de hemel-se planeten, offeringen voor dit te verkrijgen. Zie de religie, en als men dit goed leest komt het uit dezelfde bron. Zintuigelijke gewaarwordingen.

En als men dit goed overdenkt komt het uit dezelfde bron. Zintuigelijke gewaarwordingen.

Dit zijn gewoon een paar voorbeelden hoe men spirituele begrippen kan verduidelijken, in verband kan zetten met eigen godsdienst of overtuiging. Het gaat om evenwicht of balans, niet te veel of te weinig. Anders is er verstoring niet alleen bij u maar ook bij een ander of ergens anders

Gedachten, kritiek. Column

Als wij als voorbeeld voelen: "Ze bekritiseren mijn geloof en denken dat ik dom ben om dit te geloven" betekent dit in het algemeen dat we overdreven vasthouden aan ons geloof dat we nog het lichaam zijn.

 

Denken of gedachten: "Dit geloof is goed omdat het van mij is. Als iemand dat bekritiseert, bekritiseert hij mij." Dat is eenvoudigweg gehechtheid en niet erg productief. Deze houding moeten we achter ons laten, Want we zijn niet de religie. Dat anderen vraagtekens zetten bij ons geloof betekent nog niet dat wij anders zijn, men bekritiseerd of zet zich af tegen het geloof op zich, op beelden, weergave van het nieuws. Wij vatten dit dan persoonlijk op, dit is ons valse ego of geest, manasah genaamd..

Het Ramayana in het Pools,boek bespreking.

WARSAuW, January 14, 2013 (Hindustan Times): Het Ramayana, is in de vorm van samengestelde verhalen in het Pools uitgebracht doorJanusz Krzyzowski, een Indologist . Die hij uit verscheidene boeken bijeen bracht. Zijn doel was het Ramayana in roman vorm geschikt ook voor kinderen te maken. Dit heeft niets met Valmiki zijn Ramayana te maken. In het Pools was deze al gedeeltelijk naar de hoofdstukken en originele teksten van en naar Valmiki vertaald. Door  Poolse schrijvers plus minus1816


the great Indian epic, is now available in the Polish language, courtesy of Janusz Krzyzowski, an Indologist in Poland who has translated the monumental work. Though a few episodes of Ramayana were translated into Polish in 1816, these were mere translations of Western writers.

Krzyzowski collected the material from dozens of books and presented in a coherent manner so that a reader could sustain his interest while going through different chapters. The original was penned by Maharishi Valmiki in Sanskrit. "My main purpose was to translate this epic into many chapters in a story format so that laymen and particularly Polish children could enjoy the book as well as they should be aware of the great Indian mythological tradition.