Het onze vader naar de protestante vertaling.
En dan uw koninkrijk komen, vreemd, en dat komt vreemd over naar een andere Bijbeltekst uit het nieuwe testament! Geef de keizer wat des keizer is, verteld Jezus, en geef God wat van Hem is! en dan want van U is het koninkrijk (God). Waarom niet keizerrijk? Dit is een relevante overweging, aangezien de vertaling van woorden een grote invloed kan hebben op de interpretatie van de tekst. Het begrijpen van de nuances tussen deze termen kan belangrijk zijn voor de theologische discussie. Dan zou je kunnen denken, en hoe moet ik aanwezig gaan zien? God heeft een koninkrijk en de Romeinen een keizerrijk. En dit in het verband Al om aanwezig (zo boven en beneden) Zou dit nu aan al die vertalingen van de bijbel door de jaren, eigenlijk eeuwen heen van de bijbel leggen, in de hemel was daarvoor al hemelen. Ik las op Wikipedia dat er zelfs invloeden uit de Hebreeuwse bijbel zijn in het onze Vader.

