vrijdag 11 januari 2013

Srimad Bhagavatam 5 10.7

Bhaktivedanta VedaBase: Śrīmad Bhāgavatam 5.10.7

atha punaḥ sva-śibikāyāḿ viṣama-gatāyāḿ prakupita uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaḿ jīvan-mṛto māḿ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi pramattasya ca te karomi cikitsāḿ daṇḍa-pāṇir iva janatāyā yathā prakṛtiḿ svāḿ bhajiṣyasa iti

SYNONYMS

atha — thereafter; punaḥ — again; sva-śibikāyām — in his own palanquin; viṣama-gatāyām — being unevenly carried because of Jaḍa Bharata's not walking properly; prakupitaḥ — becoming very angry; uvāca — said; rahūgaṇaḥ — King Rahūgaṇa; kim idam — what is this nonsense; are — O fool; tvam — you; jīvat — living; mṛtaḥ — dead; mām — me; kat-arthī-kṛtya — neglecting; bhartṛ-śāsanam — chastisement by the master; aticarasi — you are overstepping; pramattasya — who are almost crazy; ca — also; te — your; karomi — I shall do; cikitsām — proper treatment; daṇḍa-pāṇiḥ iva — like Yamarāja; janatāyāḥ — of the people in general; yathā — so that; prakṛtim — natural position; svām — your own; bhajiṣyase — you will take to; iti — thus.

TRANSLATION

There after, when the King saw that his palanquin was still being shaken by the carriers, he became very angry and said: You rascal (fool is the woord voor woord vertaling), what are you doing? Are you dead despite the life within your body? Do you not know that I am your master? You are disregarding me and are not carrying out my order. For this disobedience I shall now punish you just as Yamarājam staat dat hij met een stok hem zal slaan, the superintendent of death, punishes sinful people. I shall give you proper treatment so that you will come to your senses and do the correct thing.
Deze tekst heeft men verkeerd geïnterpreteerd tijdens het overzetten het editor werk zoals de guru al vermeld men moet zijn woorden letterlijk overnemen.En dit niet naar een lezing aanvullen goed Nederlands vertaald zegt Rahuna ik zal met een stok in de hand tuchtigen Dit laatste is degelijk Nederlands taalgebruik daṇḍa-pāṇiḥ iva danda stok panih inde hand houden naar de vedabase en pramattasya staat niet in de Monier Williams dictionairy daṇḍa-pāṇiḥ iva Kijk dat het naar een Indiaas gezegde is des duivels wezen, maar dat is geen taalgebruik voor een westerse gelovige, naar de westerse religieuze leer opgevoed spreekt men die namen niet uit, om de zwarte heer niet op te roepen.

E nummers, voedseladditieven

<cite>Food-Info.net> E-nummers of additieven : door de EU goedgekeurde hulpstoffen.</cite>: "
De definitie zegt het is veilig voor de gebruikte toepassing. Niet alle stoffen zijn even veilig, sommige zijn ook omstreden. Helaas is het soms echter noodzakelijk om die stoffen te gebruiken. Sommige conserveermiddelen (zoals benzoëzuur), E210 zijn omstreden. Benzoëzuur, E210 is weliswaar een natuurlijke stof. Cranberry's of beter Veenbessen bevatten van nature meer benzoëzuur dan volgens de norm toegestaan zou zijn !), maar is niet volledig veilig. Het is echter een noodzakelijk conserveermiddel voor stoffen die zeer gevoelig zijn voor schimmel bederf, zoals pindakaas. Van nature kunnen in pinda's schimmels voorkomen, die veel gevaarlijker stoffen aanmaken dan benzoëzuur, aflatoxines genaamd, een zeer kankerverwekkende groep stoffen). Benzoëzuur blijkt het meest effectief om deze schimmels te voorkomen en mag daarom dus gebruikt worden
"Ikzelf ben in de pindakaas die ik koop nooit zo een additief of e nummer tegen gekomen (op het etiket moeten de ingriedenten als E nmr's vermeld worden). Maar hieruit blijkt dat wat in de geschriften staat dat men prasaad niet langer dan 2 dagen moet bewaren en dan weggooien serieus moet worden gnomen. Meestal komen deze tips modern gezegd van ervaringen uit het dagelijks leven. En zijn deze eerder van Srimati Sacci devi afkomstig dan van de zoon. Wat ook vaak over het hoofd gezien wordt dat moeder ook een guru is!


















Vedisch nieuws,Haree,Krishna,Rama geen official Iskcon niews, bhakti nieuws