dinsdag 11 november 2014

Voor het eten, aandacht oefening


Sta eens even stil bij wat er op je bord ligt, wat je eet?
  • Hoe groeide het?
  • Wat had het nodig om te groeien?
  • Wie keek er naar om?
  • Wie heeft het geoogst
  • Wie reed de vrachtwagen?
  • Wie verwerkte het, pakte het in?
Bewustwording, het is er niet zomaar als vanzelf op je bord gekomen, in de keuken. Ga in gedachten de hele route, het  traject van het brood, de groente na, zo ver als jij het in gedachten kan voorstellen. . Kan jij het al?
#mindfulness #aandacht #yoga #meditatie

zondag 9 november 2014

vrijdag 7 november 2014

Valmiki's Ramayana goes Spanish

Source
HOUSTON, TEXAS, October 27, 2014: Reynaldo Cuadros Anaya, former Bolivian representative to the OAS, attended the Ram Leela play at the Cullen Auditorium for the official launch of his Spanish translation of Valmiki's Ramayana on October 12th. He spoke about the experience of translating Valmiki's work and concluded by reciting a verse in Sanskrit and imploring "Sri Sita Ram Lakshman Hanuman ki jai." A pdf version of the book, published by the Karuna Ashram in Vrindavan, India with the patronage of the Houston's Shri Sita Ram Foundation, can be seen here:
http://www.shrisitaram.org/spanishr/ramayana10/ramayana10a.pdf

donderdag 6 november 2014

Geet Ramayan, bereikte de kleinste winkels en huizen, spiritueel nieuws

Pune. INDIA, 29 oktober 2014 (door Amruta Lakhe, Indian Express):                                Op 1 april 1955 om 8.45 uur stipt, presentator Purushottam Joshi van All India Radio (AIR), Pune, kondigde de start van een nieuw programma - Geet Ramayana . Het was de ochtend na Ram Navami vieringen, met de feestelijke stemming nog steeds voelbaar. Het wekelijkse programma, een vertelling van de Ramayana in verzen, en werd geschreven door GD Madgulkar en de muziek werd gecomponeerd door Sudhir Phadke.

"Madgulkar en Phadke wisten het niet toen, maar met dat eerste nummer, werd een traditie geboren", zegt Shridhar Phadke. Sinds 2005 is hij de opvolger van zijn vader, door het verdragen van de verzen  in het hele land . Mensen hingen in 1955 slingers en bloemen mala’s aan de radio en gingen vooraf bidden voordat het programma zou beginnen. "Dit wekelijkse ritueel werd gevolgd door het gehele jaar dat het programma werd uitgezonden," zegt Shridhar.
"In die tijd, toen  Ramayana alleen toebehoorde aan de pandits en svamis. Maar de Geet Ramayan, bereikte de kleinste winkels en huizen," vertelde Shridhar. De samenwerking was een eerste-van-zijn-soort project op de Indiase radio. Madgulkar's schrijven was eenvoudig en helder. Toch behield het de complexiteit van het epos. Populariteit van de show niet afnemen na het ging uit de lucht in 1956. "Na 1956, werden opnames verspreid in de vorm van lp's, cassettes en later als cd's. Phadke en Madgulkar voerde de versen op over het hele land in een twee uur durende Geet Ramayan programma. in latere jaren, werden de versen (hymne) vertaald en gezongen in het Hindi, Bengali, Gujarati, Telugu, Sanskriet en Kannada, en andere talen. Een compilatie van de nummers werd gepubliceerd in meer dan negen talen, waaronder braille.
Vandaag, nemen Shridhar en Anand  maatregelen om de jeugd met Geet Ramayan vertrouwd. Eerder dit jaar,lanceerde Madgulkar's familie een app naar de verzen, afgezien van selecte documentatie van Geet Ramayan, beschikbaar en op de website te downloaden.
#bhakta #bhaktapiet(er)
De bhajan Swaye Shri Ram prabhu Aikati is op onderstaande link te vinden, ook meer info over Geet Ramayan in het engels
http://www.gadima.com/marathi-songs/playsong/56/Swaye-Shri-Ramprabhu-Aikati.php
https://en.wikipedia.org/wiki/Geet_Ramayan
http://indianexpress.com/article/lifestyle/an-epic-retelling-2/