Het onze vader naar de protestante vertaling.
En dan uw koninkrijk komen, vreemd, en dat komt vreemd over naar een andere Bijbeltekst uit het nieuwe testament! Geef de keizer wat des keizer is, verteld Jezus, en geef God wat van Hem is! en dan want van U is het koninkrijk (God). Waarom niet keizerrijk? Dit is een relevante overweging, aangezien de vertaling van woorden een grote invloed kan hebben op de interpretatie van de tekst. Het begrijpen van de nuances tussen deze termen kan belangrijk zijn voor de theologische discussie. Dan zou je kunnen denken, en hoe moet ik aanwezig gaan zien? God heeft een koninkrijk en de Romeinen een keizerrijk. En dit in het verband Al om aanwezig (zo boven en beneden) Zou dit nu aan al die vertalingen van de bijbel door de jaren, eigenlijk eeuwen heen van de bijbel leggen, in de hemel was daarvoor al hemelen. Ik las op Wikipedia dat er zelfs invloeden uit de Hebreeuwse bijbel zijn in het onze Vader. Quote Wikipedia.
Joods karakter
Het Onzevader vertoont veel overeenkomsten met oude Joodse gebeden. Ook is de inhoud van het gebed sterk gekleurd door teksten uit de Hebreeuwse Bijbel
Einde Quote Opmerkelijk gewoon, dat er zoiets geschreven wordt, was Jezus geen zoon van het volk Israël? Maar die spreken toch nog steeds Hebreeuws, ook wordt Jezus als Rabbi aangesproken vertaald in het Nederlands Rabbijn, een Joodse geestelijke!, waarom schreef men het dan niet zo op? ? Voor de meesten onder ons sluit het ene het andere niet uit. Gekleurd door Joodse gebeden, heeft men de bijbel dan niet gelezen, het gaat bijna nergens anders over dan de God van de Joden, lees volk Irsraels, woorden als synagoge, de tempel, Jeruzalem, geboren in Bethlehem wat nog steeds in Israël ligt net als meer dan 2000 jaar terug, of was het toen nog Palestina?! Dus dat Jezus zijn versie van onze Vader wat Hebreeuwse beïnvloed was lijkt mij zelfs zuinig uitgedrukt. Maar ik viel meer over het in de hemelen wat veranderd is en al om tegenwoordig! En dan het Onze vader wat voor mij nog de tekst hemelen bevatten in mijn geheugen dan! Maar toen ik de tekst nakeek op Wikipedia zag ik dat gedeelte over Hebreeuwse invloeden, dus daar bleef ik in hangen gedurende dat ik dit aan het schrijven was! En zodoende heb ik het volgende met de bronnen er ook bij gehaald dat het Hebreeuws in de volksmond Joods genoemd wordt en dan de christelijke Jezus die een geboren Jood was.
- Onze Vader die in de hemelen zijt,
- uw naam worde geheiligd;
- uw Koninkrijk kome;
- uw wil geschiede,
- gelijk in de hemel alsook op aarde.
- Geef ons heden ons dagelijks brood;
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
- en leid ons niet in verzoeking,
- maar verlos ons van den boze.
- Want van U is het Koninkrijk, de kracht en de heerlijkheid
- tot in der eeuwigheid.
- Amen.
- Bronnen De meest directe parallellen vind je in de klassieke Joodse liturgie:
- Het Kaddisj: Dit gebed (grotendeels in het Aramees) bevat de kernzinnen over de heiliging van Gods naam en de komst van Zijn koninkrijk. Vergelijk de opening: "Verheven en geheiligd worde Zijn grote Naam... Moge Hij Zijn koninkrijk vestigen...".
- Het Achttiengebed (Sjemone Esré): Ook wel de Amidah genoemd. Dit is het centrale gebed van de synagoge dat al bestond in de tijd van Jezus. Het bevat vergelijkbare beden om vergeving, genezing en dagelijks onderhoud.
- Avinoe Malkenoe: Letterlijk "Onze Vader, onze Koning". Hoewel de huidige vorm later is vastgelegd, stamt de kern (toegeschreven aan Rabbi Akiva) uit de vroege Joodse traditie en deelt het de intieme aanspreekvorm "Avinoe" (Onze Vader).
2. Academische en Historische Bronnen- : Een gezaghebbende bron die aantoont dat bijna elke zin in het Onzevader een parallel heeft in de Talmoed of de vroege Joodse liturgie.
- Didache (ca. 100 n.Chr.): Een vroegchristelijk geschrift dat instructies geeft om het Onzevader driemaal daags te bidden, wat precies overeenkomt met de Joodse traditie om de Amidah driemaal per dag uit te spreken.
- Mishna Sotah 9:15: Hierin komt de specifieke Hebreeuwse zinsnede Avinoe she-bashamayim ("Onze Vader die in de hemelen zijt") voor, wat bewijst dat deze terminologie gangbaar was in de Joodse leefwereld van die tijd.
"Onderzoekers wijzen vaak op de opvallende gelijkenis met het Kaddisj (zie Jewish Encyclopedia). Waar het Onzevader vraagt om de komst van het Koninkrijk, zegt het Kaddisj al eeuwen: 'Moge Hij Zijn koninkrijk vestigen in uw leven en in uw dagen'." - Academische en Historische Bronnen
- : Een gezaghebbende bron die aantoont dat bijna elke zin in het Onzevader een parallel heeft in de Talmoed of de vroege Joodse liturgie.
- Didache (ca. 100 n.Chr.): Een vroegchristelijk geschrift dat instructies geeft om het Onzevader driemaal daags te bidden, wat precies overeenkomt met de Joodse traditie om de Amidah driemaal per dag uit te spreken.
- Mishna Sotah 9:15: Hierin komt de specifieke Hebreeuwse zinsnede Avinoe she-bashamayim ("Onze Vader die in de hemelen zijt") voor, wat bewijst dat deze terminologie gangbaar was in de Joodse leefwereld van die tijd.

Geen opmerkingen:
Een reactie posten